2023, ISBN: 9783110980646
In den Anfängen der Germanistik im frühen 19. Jahrhundert, die zunächst fast nur eine altgermanistische Philologie war, gehörten Übersetzungen nicht zum Basisgeschäft, ja sie waren in den… Mehr…
Weltbild.de Nr. 149703414. Versandkosten:, 2-5 Werktage, DE. (EUR 0.00) Details... |
2023, ISBN: 9783110980646
*Walther von der Vogelweide: Leich Lieder Sangsprüche* - Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843)… Mehr…
Hugendubel.de Versandkosten:In stock (Download), , Versandkostenfrei nach Hause oder Express-Lieferung in Ihre Buchhandlung., DE. (EUR 0.00) Details... |
2023, ISBN: 9783110980646
*Walther von der Vogelweide: Leich Lieder Sangsprüche* - Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843)… Mehr…
Hugendubel.de Versandkosten:In stock (Download), , Versandkostenfrei nach Hause oder Express-Lieferung in Ihre Buchhandlung., DE. (EUR 0.00) Details... |
2023, ISBN: 9783110980646
Walther von der Vogelweide: Leich Lieder Sangsprüche - Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843) C… Mehr…
eBook.de Versandkosten:in stock, , , DE. (EUR 0.00) Details... |
2023, ISBN: 9783110980646
Walther von der Vogelweide: Leich Lieder Sangsprüche - Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843) C… Mehr…
eBook.de Versandkosten:in stock, , , DE. (EUR 0.00) Details... |
Walther von der Vogelweide: Leich, Lieder, Sangsprüche / De Gruyter Texte - neues Buch
2023, ISBN: 9783110980646
In den Anfängen der Germanistik im frühen 19. Jahrhundert, die zunächst fast nur eine altgermanistische Philologie war, gehörten Übersetzungen nicht zum Basisgeschäft, ja sie waren in den… Mehr…
2023, ISBN: 9783110980646
*Walther von der Vogelweide: Leich Lieder Sangsprüche* - Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843)… Mehr…
2023
ISBN: 9783110980646
*Walther von der Vogelweide: Leich Lieder Sangsprüche* - Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843)… Mehr…
2023, ISBN: 9783110980646
Walther von der Vogelweide: Leich Lieder Sangsprüche - Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843) C… Mehr…
2023, ISBN: 9783110980646
Walther von der Vogelweide: Leich Lieder Sangsprüche - Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843) C… Mehr…
Bibliographische Daten des bestpassenden Buches
Autor: | |
Titel: | |
ISBN-Nummer: |
Detailangaben zum Buch - Walther von der Vogelweide: Leich Lieder Sangsprüche
EAN (ISBN-13): 9783110980646
Erscheinungsjahr: 2023
Herausgeber: Walter de Gruyter
Buch in der Datenbank seit 2023-08-18T10:47:00+02:00 (Berlin)
Detailseite zuletzt geändert am 2024-04-28T10:42:55+02:00 (Berlin)
ISBN/EAN: 9783110980646
ISBN - alternative Schreibweisen:
978-3-11-098064-6
Alternative Schreibweisen und verwandte Suchbegriffe:
Autor des Buches: walther
Titel des Buches: walther von der vogelweide, lieder
Daten vom Verlag:
Titel: De Gruyter Texte; Walther von der Vogelweide: Leich, Lieder, Sangsprüche - Ins Neuhochdeutsche übersetzt von Thomas Bein. Auf der Grundlage der mittelhochdeutschen Textausgabe von Karl Lachmann (1827/1843), Christoph Cormeau (1996) und Thomas Bein (16. Auflage 2023)
Verlag: De Gruyter
394 Seiten
Erscheinungsjahr: 2023-08-21
Berlin/Boston
Übersetzer/in: Thomas Bein
Sprache: Deutsch
39,95 € (DE)
39,95 € (AT)
Available
2 b/w tbl.
EA; E107; Nonbooks, PBS / Sprachwissenschaft, Literaturwissenschaft; Musikgeschichte; Verstehen; HIS037010 HISTORY / Medieval; LCO017000 LITERARY COLLECTIONS / Medieval; LIT014000 LITERARY CRITICISM / Poetry; MUS000000 MUSIC / General; MUS052000 MUSIC / Lyrics; Musical scores, lyrics & libretti; Poetry; Literature: history & criticism; Literary studies: general; Literary studies: classical, early & medieval; Medieval history; Walther, von der Vogelweide; Minnesang; Sangspruch; Übersetzung; Mittelalter; Sprachtransfer; Lyrik; Walther; von der Vogelweide; Minnesang; Sangspruch; translation; Middle Ages; language transfer; poetry; Textbook; Lyrik einzelner Dichter; Mittelhochdeutsch; BC
In den Anfängen der Germanistik im frühen 19. Jahrhundert, die zunächst fast nur eine altgermanistische Philologie war, gehörten Übersetzungen nicht zum Basisgeschäft, ja sie waren in den Gelehrtenkreisen eher verpönt. Entweder beherrschte man das Mittelhochdeutsche oder eben nicht. Aber schon einige Jahrzehnte später mehren sich erste (Teil-)Übersetzungen mittelhochdeutscher Klassiker, darunter natürlich Walther von der Vogelweide. Die Leistungen von Karl Simrock (1833ff.) und Friedrich Koch (1848) bilden den Anfang einer langen Reihe bis in unsere Gegenwart. Besonders von Amateuren im Sinne nicht akademischer Liebhaber vergangener Textkultur werden solche Transfers geschätzt, während die Universitätsgermanistik schon bald auf die immensen grundlegenden Probleme solcher Übertragungen aufmerksam macht und sich auch theoretisch im Austausch mit der Übersetzungswissenschaft den Herausforderungen widmet. Die Versuche, den ‚Nationallyriker‘ Walther sprachlich zu adaptieren, sind kaum verlässlich zu zählen. Warum also noch eine Übersetzung?
Jede Übersetzung hat ihre Zeit und diese währt nicht allzu lange. Aktuell gibt es zwei Übersetzungen (G. Schweikle; H. Brunner), die modernen Anforderungen, was philologische Kompetenz und stilistische Ausgewogenheit angeht, standhalten. Ältere Übertragungen weisen z.T. veralteten Wortschatz auf oder wollen mehr ‚Erneuerung‘ denn Verständnisbrücke sein. Die neue Übersetzung von Thomas Bein ist allen anderen zunächst dadurch überlegen, dass sie sämtliche Texte übersetzt, die in der mittelalterlichen Überlieferung mit dem Namen Walther von der Vogelweide in Verbindung stehen. Basis ist die von Bein verantwortete 16. Auflage der Ausgabe Lachmann-Cormeau-Bein (2023). Die Übersetzung bezieht erstmals auch verschiedene Lied-/Ton-Fassungen sowie alle im Anhang befindlichen Texte ein (letztere werden vielfach zum ersten Mal überhaupt übersetzt). Damit liegt der bislang umfangreichste und vollständigste sprachliche Transfer ‚des Walther‘ vor. Er ist bemüht, einerseits philologisch genau zu sein, andererseits aber doch auch durch gewisse sprachliche und stilistische Freiheiten den anzunehmenden ‘Ton’ der Texte zu treffen und in der Übersetzung zu vermitteln. Ziel der Übersetzung ist es, das literarisch, mentalitäts- und kulturgeschichtlich beeindruckende Werk für Studierende, fachfremde und allgemein kulturell interessierte Menschen zu öffnen und es am Leben zu erhalten. Wie jede Übersetzung ist auch diese ein gutes Stück weit Interpretation. Es sei herzlich eingeladen, sie mit der separat erschienenen Basis-Edition kritisch zu vergleichen.
In den Anfängen der Germanistik im frühen 19. Jahrhundert, die zunächst fast nur eine altgermanistische Philologie war, gehörten Übersetzungen nicht zum Basisgeschäft, ja sie waren in den Gelehrtenkreisen eher verpönt. Entweder beherrschte man das Mittelhochdeutsche oder eben nicht. Aber schon einige Jahrzehnte später mehren sich erste (Teil-)Übersetzungen mittelhochdeutscher Klassiker, darunter natürlich Walther von der Vogelweide. Die Leistungen von Karl Simrock (1833ff.) und Friedrich Koch (1848) bilden den Anfang einer langen Reihe bis in unsere Gegenwart. Besonders von Amateuren im Sinne nicht akademischer Liebhaber vergangener Textkultur werden solche Transfers geschätzt, während die Universitätsgermanistik schon bald auf die immensen grundlegenden Probleme solcher Übertragungen aufmerksam macht und sich auch theoretisch im Austausch mit der Übersetzungswissenschaft den Herausforderungen widmet. Die Versuche, den ‚Nationallyriker‘ Walther sprachlich zu adaptieren, sind kaum verlässlich zu zählen. Warum also noch eine Übersetzung?
Jede Übersetzung hat ihre Zeit und diese währt nicht allzu lange. Aktuell gibt es zwei Übersetzungen (G. Schweikle; H. Brunner), die modernen Anforderungen, was philologische Kompetenz und stilistische Ausgewogenheit angeht, standhalten. Ältere Übertragungen weisen z.T. veralteten Wortschatz auf oder wollen mehr ‚Erneuerung‘ denn Verständnisbrücke sein. Die neue Übersetzung von Thomas Bein ist allen anderen zunächst dadurch überlegen, dass sie sämtliche Texte übersetzt, die in der mittelalterlichen Überlieferung mit dem Namen Walther von der Vogelweide in Verbindung stehen. Basis ist die von Bein verantwortete 16. Auflage der Ausgabe Lachmann-Cormeau-Bein (2023). Die Übersetzung bezieht erstmals auch verschiedene Lied-/Ton-Fassungen sowie alle im Anhang befindlichen Texte ein (letztere werden vielfach zum ersten Mal überhaupt übersetzt). Damit liegt der bislang umfangreichste und vollständigste sprachliche Transfer ‚des Walther‘ vor. Er ist bemüht, einerseits philologisch genau zu sein, andererseits aber doch auch durch gewisse sprachliche und stilistische Freiheiten den anzunehmenden ‘Ton’ der Texte zu treffen und in der Übersetzung zu vermitteln. Ziel der Übersetzung ist es, das literarisch, mentalitäts- und kulturgeschichtlich beeindruckende Werk für Studierende, fachfremde und allgemein kulturell interessierte Menschen zu öffnen und es am Leben zu erhalten. Wie jede Übersetzung ist auch diese ein gutes Stück weit Interpretation. Es sei herzlich eingeladen, sie mit der separat erschienenen Basis-Edition kritisch zu vergleichen.
promoviert und habilitierte zu historischen und philologischen Problemen rund um die ‚Authentizität‘ von (lyrischen) Texten; seit 1999 ist er ordentlicher Universitätsprofessor für ‚Germanistik/Mediävistik‘ an der Rheinisch-Westfälischen Technischen Hochschule Aachen. Als Vorsitzender der Mittelalterkommission in der ‚Arbeitsgemeinschaft für Germanistische Edition‘ veranstaltete er zwei große internationale Fachtagungen in Aachen.
Seine Forschungsschwerpunkte liegen im Bereich der mittelalterlichen Lyrik (insb. Walther von der Vogelweide), Theorie und Praxis der Editionswissenschaft sowie der Geschichte des Faches Germanistik (Schwerpunkt 19. Jahrhundert). Außerdem ist Thomas Bein Autor mehrerer Einführungswerke zur mittelalterlichen Lyrik, zur germanistischen Mediävistik und zur Editionswissenschaft und Herausgeber der mediävistischen Schriftenreihen ‚Walther-Studien‘ und ‚Kultur, Wissenschaft, Literatur‘.
Thomas Bein, for his postdoctoral lecture qualification he worked on historical and philological problems of authenticity of lyrical texts. Since 1999 he is a professor of Medieval German at RWTH Aachen University. As chair of the ,Arbeitsgemeinschaft für Germanistische Edition‘ he organised two international conferences in Aachen.
His research projects have focused on medieval poetry (Walther von der Vogelweide), edition philology, and history of German studies. He is the author of numerous introductions on medieval poetry, medieval studies, and edition philology as well as editor for the series ‚Walther-Studien‘ and ‚Kultur, Wissenschaft, Literatur
Thomas BeinWeitere, andere Bücher, die diesem Buch sehr ähnlich sein könnten:
Neuestes ähnliches Buch:
9783110176575 Leich, Lieder, Sangsprüche: 15., veränderte und um Fassungseditionen erweiterte Auflage der Ausgabe Karl Lachmanns (De Gruyter Texte) (Walther von der Vogelweide)
- 9783110176575 Leich, Lieder, Sangsprüche: 15., veränderte und um Fassungseditionen erweiterte Auflage der Ausgabe Karl Lachmanns (De Gruyter Texte) (Walther von der Vogelweide)
- 9783110136081 Leich, Lieder, Sangsprüche (Walther von der Vogelweide, Horst Brunner, Thomas Bein et Christoph Cormeau)
- 9783110148213 Leich, Lieder, Sangsprüche (Walther von der Vogelweide)
- Leich, Lieder, Sangsprüche - Walther von der Vogelweide (Walther von der Vogelweide)
< zum Archiv...