- 5 Ergebnisse
Kleinster Preis: € 11,99, größter Preis: € 20,00, Mittelwert: € 17,20
1
Les Poèmes - Die Gedichte - Marcel Proust
Bestellen
bei Weltbild.de
€ 20,00
Versand: € 0,001
Bestellengesponserter Link
Marcel Proust:

Les Poèmes - Die Gedichte - neues Buch

2018, ISBN: 3150111587

Wer Einblick in Prousts Leben gewinnen will, einen sehr intimen zuweilen, muss seine Gedichte lesen. Meist sind es Gelegenheitsgedichte an Freunde und Bekannte; sie finden sich in Briefen… Mehr…

Nr. 94060073. Versandkosten:, 2-5 Werktage, DE. (EUR 0.00)
2
Les Poèmes ? Die Gedichte: Französisch/Deutsch - Proust, Marcel
Bestellen
bei amazon.de
€ 13,99
Versand: € 3,001
Bestellengesponserter Link

Proust, Marcel:

Les Poèmes ? Die Gedichte: Französisch/Deutsch - gebunden oder broschiert

2018, ISBN: 9783150111581

Übersetzer: Fischer, Bernd-Jürgen, Reclam, Philipp, jun. GmbH, Verlag, Gebundene Ausgabe, 422 Seiten, Publiziert: 2018-03-16T00:00:01Z, Produktgruppe: Buch, Hersteller-Nr.: 50289261, Verk… Mehr…

Versandkosten:Auf Lager, Lieferung von Amazon. Die angegebenen Versandkosten können von den tatsächlichen Kosten abweichen. (EUR 3.00) cheaboo
3
Les Poèmes - Die Gedichte - Proust, Marcel
Bestellen
bei preigu.de
€ 20,00
Versand: € 0,001
Bestellengesponserter Link
Proust, Marcel:
Les Poèmes - Die Gedichte - gebunden oder broschiert

2018

ISBN: 9783150111581

Französisch/Deutsch Wer Einblick in Prousts Leben gewinnen will, einen sehr intimen zuweilen, muss seine Gedichte lesen. Meist sind es Gelegenheitsgedichte an Freunde und Bekannte, sie fi… Mehr…

Lieferung nur innerhalb Deutschlands. Versandkosten:Lieferzeit 1-2 Werktage. (EUR 0.00) Preigu.de
4
Les Poèmes / Die Gedichte: Französisch/Deutsch - Marcel Proust
Bestellen
bei medimops.de
€ 11,99
Versand: € 1,991
Bestellengesponserter Link
Marcel Proust:
Les Poèmes / Die Gedichte: Französisch/Deutsch - gebunden oder broschiert

2018, ISBN: 3150111587

Brand : Reclam, Ditzingen, Binding : Gebundene Ausgabe, Label : Reclam, Philipp, jun. GmbH, Verlag, Publisher : Reclam, Philipp, jun. GmbH, Verlag, medium : Gebundene Ausgabe, numberOfPag… Mehr…

Nr. M03150111587. Versandkosten:, , DE. (EUR 1.99)
5
Les Poèmes – Die Gedichte - Französisch/Deuts - Proust, Marcel
Bestellen
bei booklooker.de
€ 20,00
Versand: € 0,001
Bestellengesponserter Link
Proust, Marcel:
Les Poèmes – Die Gedichte - Französisch/Deuts - gebunden oder broschiert

2018, ISBN: 9783150111581

[ED: Gebunden], [PU: Reclam, Philipp], DE, [SC: 0.00], Neuware, gewerbliches Angebot, 240x160 mm, 422, [GW: 847g]

Versandkosten:Versandkostenfrei, Versand nach Deutschland. (EUR 0.00) verschiedene Anbieter

1Da einige Plattformen keine Versandkonditionen übermitteln und diese vom Lieferland, dem Einkaufspreis, dem Gewicht und der Größe des Artikels, einer möglichen Mitgliedschaft der Plattform, einer direkten Lieferung durch die Plattform oder über einen Drittanbieter (Marketplace), etc. abhängig sein können, ist es möglich, dass die von eurobuch angegebenen Versandkosten nicht mit denen der anbietenden Plattform übereinstimmen.

Bibliographische Daten des bestpassenden Buches

Details zum Buch
Les Poèmes ? Die Gedichte: Französisch/Deutsch

Französisch/Deutsch
Buch mit Leinen-Einband
Wer Einblick in Prousts Leben gewinnen will, einen sehr intimen zuweilen, muss seine Gedichte lesen. Meist sind es Gelegenheitsgedichte an Freunde und Bekannte; sie finden sich in Briefen, auf Notizzetteln, auf der Rückseite von Fotografien, als Widmungen in Büchern. Dazu kommen Pastiches sowie Gedichte über Maler und Musiker, die Proust verehrte. Ein besonderes Kapitel bilden die Gedichte an seinen Herzensfreund Reynaldo Hahn, für den er sich die abenteuerlichsten Namen einfallen lässt (u. a. "Puncht, "Binchnibuls"). Man lernt den Autor darin von einer ganz neuen Seite kennen: verspielt, neckisch und manchmal auch albern. Alle Gedichte werden in Original und Übersetzung und mit den zugehörigen Zeichnungen Prousts präsentiert. Dazu hat Bernd-Jürgen Fischer, der Übersetzer von Prousts Suche nach der verlorenen Zeit , sämtliche bekannten Proust-Gedichte zusammengestellt, neu übersetzt und kommentiert. Ergänzt wird die Ausgabe durch einen umfangreichen farbigen Bildteil, in dem zahlreiche der Gedichtadressaten abgebildet sind.

Detailangaben zum Buch - Les Poèmes ? Die Gedichte: Französisch/Deutsch


EAN (ISBN-13): 9783150111581
ISBN (ISBN-10): 3150111587
Gebundene Ausgabe
Taschenbuch
Erscheinungsjahr: 2018
Herausgeber: Fischer, Bernd-Jürgen, Reclam, Philipp, jun. GmbH, Verlag

Buch in der Datenbank seit 2018-03-20T16:10:14+01:00 (Berlin)
Detailseite zuletzt geändert am 2024-04-28T11:58:01+02:00 (Berlin)
ISBN/EAN: 9783150111581

ISBN - alternative Schreibweisen:
3-15-011158-7, 978-3-15-011158-1
Alternative Schreibweisen und verwandte Suchbegriffe:
Autor des Buches: marcel proust, marc fischer, jürgen deutsch, bernd fischer, prou
Titel des Buches: tür tür gedichte, marcel proust, deutsch gedichte, französisch deutsch, les poèmes die gedichte, ditzingen, poemes


Daten vom Verlag:

Autor/in: Marcel Proust
Titel: Les Poèmes – Die Gedichte - Französisch/Deutsch
Verlag: Reclam, Philipp
422 Seiten
Erscheinungsjahr: 2018-03-16
Ditzingen; DE
Gedruckt / Hergestellt in Deutschland.
Übersetzer/in: Bernd-Jürgen Fischer
Sprache: Französisch
20,00 € (DE)
20,60 € (AT)
No longer supplied by us

BB; B401; B304; B506; Hardcover, Softcover / Belletristik/Lyrik; Klassische Lyrik und Dichtung vor dem 20. Jahrhundert; Entspannen; Seltene Fotos; Hochwertiges Geschenk; Proust-Liebhaber; Auf der Suche nach der verlorenen Zeit; Moderne und zeitgenössische Lyrik (ab 1900); Französisch; Zweite Hälfte 19. Jahrhundert (ca. 1850 bis ca. 1899); Erste Hälfte 20. Jahrhundert (ca. 1900 bis ca. 1950); Entdecken

Vorwort Die Gedichte Frühlingsopfer Herzflimmern À Daniel Halévy, en le regardant, pendant le premier quart d’heure de colle | Für Daniel Halévy, in seine Betrachtung versunken während der ersten Viertelstunde Nachsitzens Pédérastie. À Daniel Halévy | Päderastie. An Daniel Halévy Pour la Revue Lilas. Sous réserve de destruction ultérieure. | Für die Revue Lilas. Unter dem Vorbehalt späterer Vernichtung Glaukos | Glaukos Vers à Laure Hayman | Verse an Laure Hayman Sonnet en pensant à Daniel Halévy pendant qu’on marque les absents | Sonett in Gedanken an Daniel Halévy während des Anwesenheitsappells Je contemple souvent le ciel de ma mémoire | Ich betrachte oft den Himmel meiner Erinnerung Poésie. À Gustave L. de W. | Dichtung. An Gustave L. de W. Madame il se peut que j’oublie … | Madame, ich vergesse womöglich … J’eus en ma tête un souffreteux oiseau bizarre … | Ein kränklicher, seltsamer Vogel wohnte in meinem Haupt … Sur une Demoiselle qui représenta cette nuit la reine Cléopâtre, pour le plus grand trouble et la future damnation d’un jeune homme qui était là. Et sur la double essence métaphysique de ladite Demoiselle. | Über ein Fräulein, das am heutigen Abend zur großen Verwirrung und zukünftigen Verdammnis eines jungen Mannes, der anwesend war, die Königin Kleopatra spielte. Und über das doppelt metaphysische Wesen besagten Fräuleins. Stilübungen Comme en la claire cour de l’exquis monastère … | Wie in dem lichten Hof des wunderbaren Klosters … Sonnet | Sonett Si las d’avoir souffert, plus las d’avoir aimé … | So matt vom Leiden, matter noch vom Lieben … Laissez pleurer mon coeur entre vos mains fermées … | Lass mein Herz zwischen deinen geschlossenen Händen weinen … Acrostiche inachevé | Unvollendetes Akrostichon Sur ce coteau normand établis ta retraite … | Auf diesem normannischen Hügel errichte die Zuflucht … Si la femme stupide ou détestable est belle … | Wenn die dumme oder zänkische Frau schön ist … Pourquoi j’aime tant les chèvrefeuilles? … | Warum liebe ich das Geißblatt so sehr? … Porträts Porträts von Malern Albert Cuyp (1) | Albert Cuyp (1) Albert Cuyp (2) | Albert Cuyp (2) Paulus Potter | Paulus Potter Anton van Dyck (1) | Anton van Dyck (1) Anton van Dyck (2) | Anton van Dyck (2) Antoine Watteau | Antoine Watteau Porträts von Musikern Chopin | Chopin Gluck | Gluck Schumann | Schumann Mozart | Mozart Varia Pâles, ainsi qu’on voit aux rares porcelaines … | Blässe, wie man sie sieht auf seltenen Porzellanen … Magda | Magda Sans doute Sévigné, Saint-Simon et Voltaire … | Sévigné, Saint-Simon und Voltaire … Tu verras, signe indéchiffrable et familier … | Du wirst als ein rätselhaftes, vertrautes Zeichen … Mensonges | Lügen Mensonges (Variante) | Lügen (Variante) Lundi à une heure | Montag um ein Uhr Pour l’Album de Mélancolie / Für das Album der Melancholie Nouveaux Lieds de Macédoine | Neue mazedonische Lieder Nouveau Lied de France | Neues Lied aus Frankreich Dordrecht (1) | Dordrecht (1) Dordrecht (2) | Dordrecht (2) Épitaphe pour un chien | Epitaph für einen Hund Donc si vous le voulez sans être trop loquace … | Wenn Ihr’s nicht allzu wortreich wollt, Madame … Note à Nicolas | Notiz fur Nicolas Je crains que mon roman sur le vieilch Sainte-Veuve … | Mein Roman, fürchte ich, über den oltschen Sainte-Veuve … J’écris un opuscule … | Ich schreibe ein Werk, das, wenn alles gelingt … Pastiches Petit pastiche de Mme de Noailles | Kleiner Pastiche von Madame de Noailles Souvenir vague d’un poeme de Bois Robert | Vage Erinnerung an ein Gedicht von Bois Robert Adresses | Adressen Stances à Bunchtnibuls | Stanzen für Bunchtnibuls Prière du Marquis de Clermont-Tonnerre | Gebet des Marquis von Clermont-Tonnerre Echo | Echo Satiren & Satyrica Mon cœur autrefois doux, depuis ce soir élit … | Mein einstmals weiches Herz kennt nun in seinem Hass … Projets d’inscription sur le nouveau casino de Cabourg | Vorschläge für eine Inschrift am neuen Casino in Cabourg Vandal, exquis, répand son sel … | Ein rechter Vandal’ ist schnell zur Stell’ … Des gigolos mondains il est – dis-tu – le chef … | Unter den Gigolos ist er, sagst du, der Chef … […] n’a pas inventé … | […] erfand nicht, nee nee! … L’infini raisonneur dit a Kant: entends-tu? … | Das Unendliche, der Widerspruchsgeist, spricht zu Kant: Hörst du gut … Hélas quand ton triomphe, énorme, mondial … | Ach, wenn dein enormer Welterfolg … Chanson | Chanson Maure, balzacien, d’une marche pressée … | Maurisch, Balzacisch, mit fliegenden Flanken … Du silence des d’A… | Schweigen wir von den d’A… On prétend qu’un russien, digne que Dieu le garde … | Man sagt, dass ein Mann, behüte ihn Gott, aus Russenland … Jeunes filles en fleurs | Blühende junge Mädchen Bunibuls an Binchdinuls Tu veux que ton basset soit misérable et souffre … | Du möchtest, dass dein Basset trauern muss und leiden … Sur le temps pluvieux | Über Regenwetter Le vieil hidalgo d’Este-Modène, ou de Parme … | Der alte Hidalgo von Este-Modena oder auch Parme … Petit projet de gentil vitrail … | Projekt für ein nettes Kirchenfensterlein … Cher Enfant Reynaldo … | Mein lieber kleiner Reynaldo … Ni tenir une épée, un lys, une colombe … | Weder ein Schwert noch eine Lilie oder Taube … Noёl! Noёl! | Heilige Nacht! Heilige Nacht! En remerciement d’une réponse admirable | Zum Dank für eine bewundernswerte Antwort Ô Reynaldo je te dirai lansgage! … | O Reynaldo, ich will dir nun mal was sagsen! … De tourner la fenetre, de dépister l’issue … | Ums Fenster schleichen, den Fluchtweg bedenken … Chanteur, pardonne-moi d’ici te déranger … | Sänger, verzeih, wenn ich dich störe … Mais non, Reboux l’emporte et la faveur du Buncht … | Aber nein, Reboux trägt den Sieg davon, und die Gunst von Buncht … Plutôt qu’a ce rêveur, cet amoureux d’abeilles … | Mehr noch als die des Träumers, in dem die Bienen einen Freund gefunden … Hélas seul de tant d’illustres … | Ach, als einz’ger unter so vielen berühmten … Air du pont des soupirs | Lied von der Seufzerbrücke Tandis qu’assis dans un bac … | Während ich hier sitz’ im Frack … Sonnet. Envoi | Sonett. Envoi Ô toi qui m’as mené chez la de Castellane … | Du, der mich einst bei der Castellane einführte … À Wafflard, Bracke ou Collardeau … | Wafflard, Bracke, Collardeau … J’ai vu Picquart mentir aux Ménard d’Orian … | Ich habe Picquart lügen sehen gegenüber Ménard d’Orian … Quatrains pour Guninuls | Vierzeiler für Guninuls J’étais seul, j’attendais aupres de la fenêtre … | Ich war allein, ich wartete an des Fensters Schranken … Plutôt que d’aimer un meschant … | Besser als einen Pösen zu lieben … Abords du Palais (partie opposée de l’île) … | Nah Le Palais (auf der anderen Seite der Insel), wo … Widmungen Madeleine Lemaire Quel trop subtil voleur coupa dans les vergers … | Welch allzu feinsinniger Dieb schnitt von den Reben … Au Convive | Dem Gast Robert de Bi lly Ton esprit, divin chrysantheme … | Dein Geist, ein Strauß göttlicher Chrysanthemen … Chanson sur Robert | Chanson über Robert Marie Nordlinger Ta main qui, comme l’eau, reflète les nuages … | Deine Hand reflektiert wie das Wasser die Wolken … Louisa de Mornand Pour Louisa (Le Ciel de lit couleur de ciel, L’Ange du lit couleur de rose) | Für Louisa (Der Betthimmel himmelfarben, der Engel des Bettes in der Farbe von Rosen) À qui ne peut avoir Louisa de Mornand … | Wer Louisa de Mornand nicht haben kann … Antoine Bibesco C’est là: La mer sans cesse Aux rocher de Porphyre | Da ist es: das unermüdliche Meer zwischen den Felsen von Porphyr Acrostiche | Akrostichon La «Lutte» avait été très chaude; la victoire … | Der »Kampf« war hitzig, und Nike sonnte … Mon cœur plus qu’au rosier la tenace cétoine … | Stärker als der Käfer an der Rose Stamm … Emmanuel Bibesco Èpȋtre en vers burlesques pour remercier Emmanuel Bibesco d’avoir donné à Marcel Proust l’adresse de Marthe Bibesco | Epistel in burlesken Versen, um Emmanuel Bibesco dafür zu danken, dass er Marcel Proust die Adresse von Marthe Bibesco gegeben hat Bertrand de Salignac-Fénelon Eusses-tu la valeur dont s’illustre Enguerrand … | Hättest du auch den Mut des illustren Enguerrand … Fais fermenter ce soir la vigne ou le houblon … | Fermentiere heut Nacht Hopfen oder Reben … Que le repas soit bref; poulet froid et melon … | Ein einfaches Mahl, kaltes Huhn und Melone … En passant Avenue Malakoff | Im Vorbeischlendern an der Avenue Malakoff Louis d’Albufera Marcel s’est demandé: qu’est-ce qu’Albu fera? … | Marcel fragt sich: Was wird wohl Albu tun? … Graf Greffulhe Hélas il partira demain pour Boisboudran … | Ach, morgen schon reist er ab nach Boisboudran … Gräfin Greffulhe Hélas Élisabeth de Caraman-Chimay … | Ach, Élisabeth de Caraman-Chimay … Jean Cocteau Dans ton Midi, pour ces raisons, je t’écris, Jean … | An Deine südliche Adresse schreibe ich Dir deshalb, Jean … Afin de me couvrir de fourrure et de moire … | Um mich mit Pelzen einzudecken und in Mohair zu schließen … Armand de Gramont Au Duc de Guiche. Impromptu genealogique pour Mirliton | Dem Herzog von Guiche. Genealogisches Impromptu fur Mirliton 260 Ici demeure Armand de Gramont, Duc de Guiche | Hier wohnt Armand de Gramont, Herzog von Guiche 260 Céleste Albaret Grande, fine, belle, un peu maigre … | Groß, zart, schön, ein wenig mager … Sombres chagrins des ciels coutumièrement gris … | Brütender Kummer gemeinhin grauer Himmel … «Ah! Que son port est beau et que noble son geste … | »Ah!, wie schön ihre Haltung, wie edel ihr Tun … Jean Boissonnas En tes cheveux revit l’automne … | In Deinem Haar erwacht der Herbst … Paul Morand Ode à Paul Morand | Ode an Paul Morand Abbildungen Anhang Erläuterungen Bibliographie Bildnachweis Verzeichnis der Schwarz-Weis-Abbildungen im Text Alphabetisches Verzeichnis der Farbtafeln Namenverzeichnis

Weitere, andere Bücher, die diesem Buch sehr ähnlich sein könnten:

Neuestes ähnliches Buch:
Les Poemes – Die Gedichte, (PROUST, Marcel)


< zum Archiv...