Vermeer, Hans J.: Übersetzen als Utopie : die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Reihe Wissenschaft ; Bd. 3 - gebrauchtes Buch
[EAN: 9783980537025], Gebraucht, guter Zustand, [SC: 15.0], [PU: Heidelberg : Textcontext-Verl.], BENJAMIN, WALTER ; ÜBERSETZUNG THEORIE, ALLGEMEINE UND VERGLEICHENDE SPRACH- LITERATURWISSENSCHAFT, 268 S. ; 21 cm Fresh and clean copy in good condition. Frisches und sauberes Exemplar in gutem Zustand. Inhaltsverzeichnis I - Teill 1 - 1 - Einleitung - 2 - Das Wort und die Schöpfung -Das "Wort" - Babylon - 3 - Dimensionen des Sprachbegriffs - Die panoikumenische Sprache - Die Menschensprache - Der Name - Die sprachliche Benennung - Benjamins Sprachbegriff - Der Angelus Novus und der "Abgrund" der Sprache - Der Logos - Schöpfung durch Sprache - Der Grund der Übersetzungstheorie - 4 - Folgerungen - Die Nicht-Arbitrarität der Benennung - Statik und Dynamik: ein Widerspruch? - Zusammenfassung - Teil 4 - 5 - Übersetzen als Kunst? - Die Ausdruckslosigkeit des Kunstwerks - Ein Kriterium für Kunst - Die Negation - Die Affirmation - Die Allegorese - Loyalität zum Ausgangstext? - Das Wozu des Raisonnements - Der "Status" des Übersetzers - Die "de-konstruktivistische" Fülle - Die "scene" - 6-Die "Idee" - Idee, Wahrheit, Sprache, Begriff und Form - Ist die Welt der Ideen eine griechische oder eine hebräische Welt? - Eine Benjaminsche Monadologie - -Zweifel - Ein Kapitel Individualholistik - 7 - Das Wort und die Kunst - Reproduktion als "Kunst" - Werk und Leistung - Werttheorie - Kunst und Ware - Schauspieler und Translator - Kunst und Translation - Teil 3 - 8 - Voraussetzungen für eine Übersetzungstheorie - Drei Voraussetzungen für Benjamins Ansichten zum Übersetzen - 9 - Benjamins Übersetzungstheorie - Positionierung - Die Erweiterung der Sprache - Die Aufgabe des Übersetzers - Theorie der A-Teleologie - Das Einzelne und das Nichtindividuelle - Dichtung und Übersetzung - Der Skopos des Kunstwerks - Die äußere Form und die Existenz - Die Aufhebung der Form - Das Altern der Übersetzung - Die Aufgabe der Sprache - 10 - Theorie und Praxis - Übersetzen als Wissenschaft? - Wieviele Übersetzungen soll es zu einem Werk geben? - Die Zeit und das Übersetzen: ein Kapitel Kulturspezifik - 11 - Übersetzen als Aufgabe:das Wie 167 -Wozu? - 12 - Wort und Wörtlichkeit - Strategien - Benjamin und Proust - Logos, lexis und simulacrum - Das Ganze und seine Teile - Die drei Bedeutungen von "Form" - Die Aufhebung des Sinnes 182 -Willkür - Routine - Entindividualisierung - Sinnaufhebung - Treue - Textsorten - Das Erlöschen - Benjamins Übersetzungstheorie heute - 13 - Übersetzung und Freiheit - 14 - Beispiele - Proust - Baudelaire - 15 - Unfertig - Nachwort - Nachtrag - Personenregister - Sachregister - Die Register wurden von Frau Dipl.-Übers. Annette Wußler erstellt. ISBN 9783980537025 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 550, Books<
ZVAB.com
Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Germany [8335842] [Rating: 5 (von 5)] NOT NEW BOOK. Versandkosten: EUR 15.00 Details...
(*) Derzeit vergriffen bedeutet, dass dieser Titel momentan auf keiner der angeschlossenen Plattform verfügbar ist.
Vermeer, Hans J.: Übersetzen als Utopie : die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Reihe Wissenschaft ; Bd. 3 - gebrauchtes Buch
[EAN: 9783980537025], Gebraucht, guter Zustand, [SC: 4.5], [PU: Heidelberg : Textcontext-Verl.], BENJAMIN, WALTER ; ÜBERSETZUNG THEORIE, ALLGEMEINE UND VERGLEICHENDE SPRACH- LITERATURWISSENSCHAFT, 268 S. ; 21 cm Fresh and clean copy in good condition. Frisches und sauberes Exemplar in gutem Zustand. Inhaltsverzeichnis I - Teill 1 - 1 - Einleitung - 2 - Das Wort und die Schöpfung -Das "Wort" - Babylon - 3 - Dimensionen des Sprachbegriffs - Die panoikumenische Sprache - Die Menschensprache - Der Name - Die sprachliche Benennung - Benjamins Sprachbegriff - Der Angelus Novus und der "Abgrund" der Sprache - Der Logos - Schöpfung durch Sprache - Der Grund der Übersetzungstheorie - 4 - Folgerungen - Die Nicht-Arbitrarität der Benennung - Statik und Dynamik: ein Widerspruch? - Zusammenfassung - Teil 4 - 5 - Übersetzen als Kunst? - Die Ausdruckslosigkeit des Kunstwerks - Ein Kriterium für Kunst - Die Negation - Die Affirmation - Die Allegorese - Loyalität zum Ausgangstext? - Das Wozu des Raisonnements - Der "Status" des Übersetzers - Die "de-konstruktivistische" Fülle - Die "scene" - 6-Die "Idee" - Idee, Wahrheit, Sprache, Begriff und Form - Ist die Welt der Ideen eine griechische oder eine hebräische Welt? - Eine Benjaminsche Monadologie - -Zweifel - Ein Kapitel Individualholistik - 7 - Das Wort und die Kunst - Reproduktion als "Kunst" - Werk und Leistung - Werttheorie - Kunst und Ware - Schauspieler und Translator - Kunst und Translation - Teil 3 - 8 - Voraussetzungen für eine Übersetzungstheorie - Drei Voraussetzungen für Benjamins Ansichten zum Übersetzen - 9 - Benjamins Übersetzungstheorie - Positionierung - Die Erweiterung der Sprache - Die Aufgabe des Übersetzers - Theorie der A-Teleologie - Das Einzelne und das Nichtindividuelle - Dichtung und Übersetzung - Der Skopos des Kunstwerks - Die äußere Form und die Existenz - Die Aufhebung der Form - Das Altern der Übersetzung - Die Aufgabe der Sprache - 10 - Theorie und Praxis - Übersetzen als Wissenschaft? - Wieviele Übersetzungen soll es zu einem Werk geben? - Die Zeit und das Übersetzen: ein Kapitel Kulturspezifik - 11 - Übersetzen als Aufgabe:das Wie 167 -Wozu? - 12 - Wort und Wörtlichkeit - Strategien - Benjamin und Proust - Logos, lexis und simulacrum - Das Ganze und seine Teile - Die drei Bedeutungen von "Form" - Die Aufhebung des Sinnes 182 -Willkür - Routine - Entindividualisierung - Sinnaufhebung - Treue - Textsorten - Das Erlöschen - Benjamins Übersetzungstheorie heute - 13 - Übersetzung und Freiheit - 14 - Beispiele - Proust - Baudelaire - 15 - Unfertig - Nachwort - Nachtrag - Personenregister - Sachregister - Die Register wurden von Frau Dipl.-Übers. Annette Wußler erstellt. ISBN 9783980537025 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 550, Books<
ZVAB.com
Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Germany [8335842] [Rating: 5 (von 5)] NOT NEW BOOK. Versandkosten: EUR 4.50 Details...
(*) Derzeit vergriffen bedeutet, dass dieser Titel momentan auf keiner der angeschlossenen Plattform verfügbar ist.
[PU: Heidelberg : Textcontext-Verl.], 268 S. ; 21 cm , Softcover/Paperback
Fresh and clean copy in good condition. Frisches und sauberes Exemplar in gutem Zustand. Inhaltsverzeichnis I… Mehr…
[PU: Heidelberg : Textcontext-Verl.], 268 S. ; 21 cm , Softcover/Paperback
Fresh and clean copy in good condition. Frisches und sauberes Exemplar in gutem Zustand. Inhaltsverzeichnis I - Teill 1 - 1 - Einleitung - 2 - Das Wort und die Schöpfung -Das "Wort" - Babylon - 3 - Dimensionen des Sprachbegriffs - Die panoikumenische Sprache - Die Menschensprache - Der Name - Die sprachliche Benennung - Benjamins Sprachbegriff - Der Angelus Novus und der "Abgrund" der Sprache - Der Logos - Schöpfung durch Sprache - Der Grund der Übersetzungstheorie - 4 - Folgerungen - Die Nicht-Arbitrarität der Benennung - Statik und Dynamik: ein Widerspruch? - Zusammenfassung - Teil 4 - 5 - Übersetzen als Kunst? - Die Ausdruckslosigkeit des Kunstwerks - Ein Kriterium für Kunst - Die Negation - Die Affirmation - Die Allegorese - Loyalität zum Ausgangstext? - Das Wozu des Raisonnements - Der "Status" des Übersetzers - Die "de-konstruktivistische" Fülle - Die "scene" - 6-Die "Idee" - Idee, Wahrheit, Sprache, Begriff und Form - Ist die Welt der Ideen eine griechische oder eine hebräische Welt? - Eine Benjaminsche Monadologie - -Zweifel - Ein Kapitel Individualholistik - 7 - Das Wort und die Kunst - Reproduktion als "Kunst" - Werk und Leistung - Werttheorie - Kunst und Ware - Schauspieler und Translator - Kunst und Translation - Teil 3 - 8 - Voraussetzungen für eine Übersetzungstheorie - Drei Voraussetzungen für Benjamins Ansichten zum Übersetzen - 9 - Benjamins Übersetzungstheorie - Positionierung - Die Erweiterung der Sprache - Die Aufgabe des Übersetzers - Theorie der A-Teleologie - Das Einzelne und das Nichtindividuelle - Dichtung und Übersetzung - Der Skopos des Kunstwerks - Die äußere Form und die Existenz - Die Aufhebung der Form - Das Altern der Übersetzung - Die Aufgabe der Sprache - 10 - Theorie und Praxis - Übersetzen als Wissenschaft? - Wieviele Übersetzungen soll es zu einem Werk geben? - Die Zeit und das Übersetzen: ein Kapitel Kulturspezifik - 11 - Übersetzen als Aufgabe:das Wie 167 -Wozu? - 12 - Wort und Wörtlichkeit - Strategien - Benjamin und Proust - Logos, lexis und simulacrum - Das Ganze und seine Teile - Die drei Bedeutungen von "Form" - Die Aufhebung des Sinnes 182 -Willkür - Routine - Entindividualisierung - Sinnaufhebung - Treue - Textsorten - Das Erlöschen - Benjamins Übersetzungstheorie heute - 13 - Übersetzung und Freiheit - 14 - Beispiele - Proust - Baudelaire - 15 - Unfertig - Nachwort - Nachtrag - Personenregister - Sachregister - Die Register wurden von Frau Dipl.-Übers. Annette Wußler erstellt. ISBN 9783980537025, DE, [SC: 4.50], gebraucht; sehr gut, gewerbliches Angebot, [GW: 550g], Banküberweisung, Offene Rechnung, PayPal, Internationaler Versand<
Vermeer, Hans J.: Übersetzen als Utopie : die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Reihe Wissenschaft ; Bd. 3 - gebrauchtes Buch
[EAN: 9783980537025], Gebraucht, guter Zustand, [PU: Heidelberg : Textcontext-Verl.], BENJAMIN, WALTER ; ÜBERSETZUNG THEORIE, ALLGEMEINE UND VERGLEICHENDE SPRACH- LITERATURWISSENSCHAFT, 268 S. ; 21 cm Fresh and clean copy in good condition. Frisches und sauberes Exemplar in gutem Zustand. Inhaltsverzeichnis I - Teill 1 - 1 - Einleitung - 2 - Das Wort und die Schöpfung -Das "Wort" - Babylon - 3 - Dimensionen des Sprachbegriffs - Die panoikumenische Sprache - Die Menschensprache - Der Name - Die sprachliche Benennung - Benjamins Sprachbegriff - Der Angelus Novus und der "Abgrund" der Sprache - Der Logos - Schöpfung durch Sprache - Der Grund der Übersetzungstheorie - 4 - Folgerungen - Die Nicht-Arbitrarität der Benennung - Statik und Dynamik: ein Widerspruch? - Zusammenfassung - Teil 4 - 5 - Übersetzen als Kunst? - Die Ausdruckslosigkeit des Kunstwerks - Ein Kriterium für Kunst - Die Negation - Die Affirmation - Die Allegorese - Loyalität zum Ausgangstext? - Das Wozu des Raisonnements - Der "Status" des Übersetzers - Die "de-konstruktivistische" Fülle - Die "scene" - 6-Die "Idee" - Idee, Wahrheit, Sprache, Begriff und Form - Ist die Welt der Ideen eine griechische oder eine hebräische Welt? - Eine Benjaminsche Monadologie - -Zweifel - Ein Kapitel Individualholistik - 7 - Das Wort und die Kunst - Reproduktion als "Kunst" - Werk und Leistung - Werttheorie - Kunst und Ware - Schauspieler und Translator - Kunst und Translation - Teil 3 - 8 - Voraussetzungen für eine Übersetzungstheorie - Drei Voraussetzungen für Benjamins Ansichten zum Übersetzen - 9 - Benjamins Übersetzungstheorie - Positionierung - Die Erweiterung der Sprache - Die Aufgabe des Übersetzers - Theorie der A-Teleologie - Das Einzelne und das Nichtindividuelle - Dichtung und Übersetzung - Der Skopos des Kunstwerks - Die äußere Form und die Existenz - Die Aufhebung der Form - Das Altern der Übersetzung - Die Aufgabe der Sprache - 10 - Theorie und Praxis - Übersetzen als Wissenschaft? - Wieviele Übersetzungen soll es zu einem Werk geben? - Die Zeit und das Übersetzen: ein Kapitel Kulturspezifik - 11 - Übersetzen als Aufgabe:das Wie 167 -Wozu? - 12 - Wort und Wörtlichkeit - Strategien - Benjamin und Proust - Logos, lexis und simulacrum - Das Ganze und seine Teile - Die drei Bedeutungen von "Form" - Die Aufhebung des Sinnes 182 -Willkür - Routine - Entindividualisierung - Sinnaufhebung - Treue - Textsorten - Das Erlöschen - Benjamins Übersetzungstheorie heute - 13 - Übersetzung und Freiheit - 14 - Beispiele - Proust - Baudelaire - 15 - Unfertig - Nachwort - Nachtrag - Personenregister - Sachregister - Die Register wurden von Frau Dipl.-Übers. Annette Wußler erstellt. ISBN 9783980537025 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 550, Books<
AbeBooks.de
Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Germany [8335842] [Rating: 5 (von 5)] NOT NEW BOOK. Versandkosten: EUR 4.50 Details...
(*) Derzeit vergriffen bedeutet, dass dieser Titel momentan auf keiner der angeschlossenen Plattform verfügbar ist.
268 S. ; 21 cm , Softcover/Paperback Fresh and clean copy in good condition. Frisches und sauberes Exemplar in gutem Zustand. Inhaltsverzeichnis I - Teill 1 - 1 - Einleitung - 2 - Das Wor… Mehr…
268 S. ; 21 cm , Softcover/Paperback Fresh and clean copy in good condition. Frisches und sauberes Exemplar in gutem Zustand. Inhaltsverzeichnis I - Teill 1 - 1 - Einleitung - 2 - Das Wort und die Schöpfung -Das "Wort" - Babylon - 3 - Dimensionen des Sprachbegriffs - Die panoikumenische Sprache - Die Menschensprache - Der Name - Die sprachliche Benennung - Benjamins Sprachbegriff - Der Angelus Novus und der "Abgrund" der Sprache - Der Logos - Schöpfung durch Sprache - Der Grund der Übersetzungstheorie - 4 - Folgerungen - Die Nicht-Arbitrarität der Benennung - Statik und Dynamik: ein Widerspruch? - Zusammenfassung - Teil 4 - 5 - Übersetzen als Kunst? - Die Ausdruckslosigkeit des Kunstwerks - Ein Kriterium für Kunst - Die Negation - Die Affirmation - Die Allegorese - Loyalität zum Ausgangstext? - Das Wozu des Raisonnements - Der "Status" des Übersetzers - Die "de-konstruktivistische" Fülle - Die "scene" - 6-Die "Idee" - Idee, Wahrheit, Sprache, Begriff und Form - Ist die Welt der Ideen eine griechische oder eine hebräische Welt? - Eine Benjaminsche Monadologie - -Zweifel - Ein Kapitel Individualholistik - 7 - Das Wort und die Kunst - Reproduktion als "Kunst" - Werk und Leistung - Werttheorie - Kunst und Ware - Schauspieler und Translator - Kunst und Translation - Teil 3 - 8 - Voraussetzungen für eine Übersetzungstheorie - Drei Voraussetzungen für Benjamins Ansichten zum Übersetzen - 9 - Benjamins Übersetzungstheorie - Positionierung - Die Erweiterung der Sprache - Die Aufgabe des Übersetzers - Theorie der A-Teleologie - Das Einzelne und das Nichtindividuelle - Dichtung und Übersetzung - Der Skopos des Kunstwerks - Die äußere Form und die Existenz - Die Aufhebung der Form - Das Altern der Übersetzung - Die Aufgabe der Sprache - 10 - Theorie und Praxis - Übersetzen als Wissenschaft? - Wieviele Übersetzungen soll es zu einem Werk geben? - Die Zeit und das Übersetzen: ein Kapitel Kulturspezifik - 11 - Übersetzen als Aufgabe:das Wie 167 -Wozu? - 12 - Wort und Wörtlichkeit - Strategien - Benjamin und Proust - Logos, lexis und simulacrum - Das Ganze und seine Teile - Die drei Bedeutungen von "Form" - Die Aufhebung des Sinnes 182 -Willkür - Routine - Entindividualisierung - Sinnaufhebung - Treue - Textsorten - Das Erlöschen - Benjamins Übersetzungstheorie heute - 13 - Übersetzung und Freiheit - 14 - Beispiele - Proust - Baudelaire - 15 - Unfertig - Nachwort - Nachtrag - Personenregister - Sachregister - Die Register wurden von Frau Dipl.-Übers. Annette Wußler erstellt. ISBN 9783980537025 Versand D: 5,50 EUR Benjamin, Walter ; Übersetzung ; Theorie, Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft, [PU:Heidelberg : Textcontext-Verl.,]<
buchfreund.de
Fundus-Online GbR Borkert, Schwarz, Zerfaß, 10785 Berlin Versandkosten:Versandkosten innerhalb der BRD. (EUR 5.50) Details...
(*) Derzeit vergriffen bedeutet, dass dieser Titel momentan auf keiner der angeschlossenen Plattform verfügbar ist.
[EAN: 9783980537025], Gebraucht, guter Zustand, [SC: 15.0], [PU: Heidelberg : Textcontext-Verl.], BENJAMIN, WALTER ; ÜBERSETZUNG THEORIE, ALLGEMEINE UND VERGLEICHENDE SPRACH- LITERATURWISSENSCHAFT, 268 S. ; 21 cm Fresh and clean copy in good condition. Frisches und sauberes Exemplar in gutem Zustand. Inhaltsverzeichnis I - Teill 1 - 1 - Einleitung - 2 - Das Wort und die Schöpfung -Das "Wort" - Babylon - 3 - Dimensionen des Sprachbegriffs - Die panoikumenische Sprache - Die Menschensprache - Der Name - Die sprachliche Benennung - Benjamins Sprachbegriff - Der Angelus Novus und der "Abgrund" der Sprache - Der Logos - Schöpfung durch Sprache - Der Grund der Übersetzungstheorie - 4 - Folgerungen - Die Nicht-Arbitrarität der Benennung - Statik und Dynamik: ein Widerspruch? - Zusammenfassung - Teil 4 - 5 - Übersetzen als Kunst? - Die Ausdruckslosigkeit des Kunstwerks - Ein Kriterium für Kunst - Die Negation - Die Affirmation - Die Allegorese - Loyalität zum Ausgangstext? - Das Wozu des Raisonnements - Der "Status" des Übersetzers - Die "de-konstruktivistische" Fülle - Die "scene" - 6-Die "Idee" - Idee, Wahrheit, Sprache, Begriff und Form - Ist die Welt der Ideen eine griechische oder eine hebräische Welt? - Eine Benjaminsche Monadologie - -Zweifel - Ein Kapitel Individualholistik - 7 - Das Wort und die Kunst - Reproduktion als "Kunst" - Werk und Leistung - Werttheorie - Kunst und Ware - Schauspieler und Translator - Kunst und Translation - Teil 3 - 8 - Voraussetzungen für eine Übersetzungstheorie - Drei Voraussetzungen für Benjamins Ansichten zum Übersetzen - 9 - Benjamins Übersetzungstheorie - Positionierung - Die Erweiterung der Sprache - Die Aufgabe des Übersetzers - Theorie der A-Teleologie - Das Einzelne und das Nichtindividuelle - Dichtung und Übersetzung - Der Skopos des Kunstwerks - Die äußere Form und die Existenz - Die Aufhebung der Form - Das Altern der Übersetzung - Die Aufgabe der Sprache - 10 - Theorie und Praxis - Übersetzen als Wissenschaft? - Wieviele Übersetzungen soll es zu einem Werk geben? - Die Zeit und das Übersetzen: ein Kapitel Kulturspezifik - 11 - Übersetzen als Aufgabe:das Wie 167 -Wozu? - 12 - Wort und Wörtlichkeit - Strategien - Benjamin und Proust - Logos, lexis und simulacrum - Das Ganze und seine Teile - Die drei Bedeutungen von "Form" - Die Aufhebung des Sinnes 182 -Willkür - Routine - Entindividualisierung - Sinnaufhebung - Treue - Textsorten - Das Erlöschen - Benjamins Übersetzungstheorie heute - 13 - Übersetzung und Freiheit - 14 - Beispiele - Proust - Baudelaire - 15 - Unfertig - Nachwort - Nachtrag - Personenregister - Sachregister - Die Register wurden von Frau Dipl.-Übers. Annette Wußler erstellt. ISBN 9783980537025 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 550, Books<
NOT NEW BOOK. Versandkosten: EUR 15.00 Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Germany [8335842] [Rating: 5 (von 5)]
[EAN: 9783980537025], Gebraucht, guter Zustand, [SC: 4.5], [PU: Heidelberg : Textcontext-Verl.], BENJAMIN, WALTER ; ÜBERSETZUNG THEORIE, ALLGEMEINE UND VERGLEICHENDE SPRACH- LITERATURWISSENSCHAFT, 268 S. ; 21 cm Fresh and clean copy in good condition. Frisches und sauberes Exemplar in gutem Zustand. Inhaltsverzeichnis I - Teill 1 - 1 - Einleitung - 2 - Das Wort und die Schöpfung -Das "Wort" - Babylon - 3 - Dimensionen des Sprachbegriffs - Die panoikumenische Sprache - Die Menschensprache - Der Name - Die sprachliche Benennung - Benjamins Sprachbegriff - Der Angelus Novus und der "Abgrund" der Sprache - Der Logos - Schöpfung durch Sprache - Der Grund der Übersetzungstheorie - 4 - Folgerungen - Die Nicht-Arbitrarität der Benennung - Statik und Dynamik: ein Widerspruch? - Zusammenfassung - Teil 4 - 5 - Übersetzen als Kunst? - Die Ausdruckslosigkeit des Kunstwerks - Ein Kriterium für Kunst - Die Negation - Die Affirmation - Die Allegorese - Loyalität zum Ausgangstext? - Das Wozu des Raisonnements - Der "Status" des Übersetzers - Die "de-konstruktivistische" Fülle - Die "scene" - 6-Die "Idee" - Idee, Wahrheit, Sprache, Begriff und Form - Ist die Welt der Ideen eine griechische oder eine hebräische Welt? - Eine Benjaminsche Monadologie - -Zweifel - Ein Kapitel Individualholistik - 7 - Das Wort und die Kunst - Reproduktion als "Kunst" - Werk und Leistung - Werttheorie - Kunst und Ware - Schauspieler und Translator - Kunst und Translation - Teil 3 - 8 - Voraussetzungen für eine Übersetzungstheorie - Drei Voraussetzungen für Benjamins Ansichten zum Übersetzen - 9 - Benjamins Übersetzungstheorie - Positionierung - Die Erweiterung der Sprache - Die Aufgabe des Übersetzers - Theorie der A-Teleologie - Das Einzelne und das Nichtindividuelle - Dichtung und Übersetzung - Der Skopos des Kunstwerks - Die äußere Form und die Existenz - Die Aufhebung der Form - Das Altern der Übersetzung - Die Aufgabe der Sprache - 10 - Theorie und Praxis - Übersetzen als Wissenschaft? - Wieviele Übersetzungen soll es zu einem Werk geben? - Die Zeit und das Übersetzen: ein Kapitel Kulturspezifik - 11 - Übersetzen als Aufgabe:das Wie 167 -Wozu? - 12 - Wort und Wörtlichkeit - Strategien - Benjamin und Proust - Logos, lexis und simulacrum - Das Ganze und seine Teile - Die drei Bedeutungen von "Form" - Die Aufhebung des Sinnes 182 -Willkür - Routine - Entindividualisierung - Sinnaufhebung - Treue - Textsorten - Das Erlöschen - Benjamins Übersetzungstheorie heute - 13 - Übersetzung und Freiheit - 14 - Beispiele - Proust - Baudelaire - 15 - Unfertig - Nachwort - Nachtrag - Personenregister - Sachregister - Die Register wurden von Frau Dipl.-Übers. Annette Wußler erstellt. ISBN 9783980537025 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 550, Books<
NOT NEW BOOK. Versandkosten: EUR 4.50 Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Germany [8335842] [Rating: 5 (von 5)]
[PU: Heidelberg : Textcontext-Verl.], 268 S. ; 21 cm , Softcover/Paperback
Fresh and clean copy in good condition. Frisches und sauberes Exemplar in gutem Zustand. Inhaltsverzeichnis I… Mehr…
[PU: Heidelberg : Textcontext-Verl.], 268 S. ; 21 cm , Softcover/Paperback
Fresh and clean copy in good condition. Frisches und sauberes Exemplar in gutem Zustand. Inhaltsverzeichnis I - Teill 1 - 1 - Einleitung - 2 - Das Wort und die Schöpfung -Das "Wort" - Babylon - 3 - Dimensionen des Sprachbegriffs - Die panoikumenische Sprache - Die Menschensprache - Der Name - Die sprachliche Benennung - Benjamins Sprachbegriff - Der Angelus Novus und der "Abgrund" der Sprache - Der Logos - Schöpfung durch Sprache - Der Grund der Übersetzungstheorie - 4 - Folgerungen - Die Nicht-Arbitrarität der Benennung - Statik und Dynamik: ein Widerspruch? - Zusammenfassung - Teil 4 - 5 - Übersetzen als Kunst? - Die Ausdruckslosigkeit des Kunstwerks - Ein Kriterium für Kunst - Die Negation - Die Affirmation - Die Allegorese - Loyalität zum Ausgangstext? - Das Wozu des Raisonnements - Der "Status" des Übersetzers - Die "de-konstruktivistische" Fülle - Die "scene" - 6-Die "Idee" - Idee, Wahrheit, Sprache, Begriff und Form - Ist die Welt der Ideen eine griechische oder eine hebräische Welt? - Eine Benjaminsche Monadologie - -Zweifel - Ein Kapitel Individualholistik - 7 - Das Wort und die Kunst - Reproduktion als "Kunst" - Werk und Leistung - Werttheorie - Kunst und Ware - Schauspieler und Translator - Kunst und Translation - Teil 3 - 8 - Voraussetzungen für eine Übersetzungstheorie - Drei Voraussetzungen für Benjamins Ansichten zum Übersetzen - 9 - Benjamins Übersetzungstheorie - Positionierung - Die Erweiterung der Sprache - Die Aufgabe des Übersetzers - Theorie der A-Teleologie - Das Einzelne und das Nichtindividuelle - Dichtung und Übersetzung - Der Skopos des Kunstwerks - Die äußere Form und die Existenz - Die Aufhebung der Form - Das Altern der Übersetzung - Die Aufgabe der Sprache - 10 - Theorie und Praxis - Übersetzen als Wissenschaft? - Wieviele Übersetzungen soll es zu einem Werk geben? - Die Zeit und das Übersetzen: ein Kapitel Kulturspezifik - 11 - Übersetzen als Aufgabe:das Wie 167 -Wozu? - 12 - Wort und Wörtlichkeit - Strategien - Benjamin und Proust - Logos, lexis und simulacrum - Das Ganze und seine Teile - Die drei Bedeutungen von "Form" - Die Aufhebung des Sinnes 182 -Willkür - Routine - Entindividualisierung - Sinnaufhebung - Treue - Textsorten - Das Erlöschen - Benjamins Übersetzungstheorie heute - 13 - Übersetzung und Freiheit - 14 - Beispiele - Proust - Baudelaire - 15 - Unfertig - Nachwort - Nachtrag - Personenregister - Sachregister - Die Register wurden von Frau Dipl.-Übers. Annette Wußler erstellt. ISBN 9783980537025, DE, [SC: 4.50], gebraucht; sehr gut, gewerbliches Angebot, [GW: 550g], Banküberweisung, Offene Rechnung, PayPal, Internationaler Versand<
Versandkosten:Versand nach Deutschland. (EUR 4.50) Fundus-Online GbR Borkert/ Schwarz/ Zerfaß
Vermeer, Hans J.: Übersetzen als Utopie : die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin. Reihe Wissenschaft ; Bd. 3 - gebrauchtes Buch
[EAN: 9783980537025], Gebraucht, guter Zustand, [PU: Heidelberg : Textcontext-Verl.], BENJAMIN, WALTER ; ÜBERSETZUNG THEORIE, ALLGEMEINE UND VERGLEICHENDE SPRACH- LITERATURWISSENSCHAFT, 268 S. ; 21 cm Fresh and clean copy in good condition. Frisches und sauberes Exemplar in gutem Zustand. Inhaltsverzeichnis I - Teill 1 - 1 - Einleitung - 2 - Das Wort und die Schöpfung -Das "Wort" - Babylon - 3 - Dimensionen des Sprachbegriffs - Die panoikumenische Sprache - Die Menschensprache - Der Name - Die sprachliche Benennung - Benjamins Sprachbegriff - Der Angelus Novus und der "Abgrund" der Sprache - Der Logos - Schöpfung durch Sprache - Der Grund der Übersetzungstheorie - 4 - Folgerungen - Die Nicht-Arbitrarität der Benennung - Statik und Dynamik: ein Widerspruch? - Zusammenfassung - Teil 4 - 5 - Übersetzen als Kunst? - Die Ausdruckslosigkeit des Kunstwerks - Ein Kriterium für Kunst - Die Negation - Die Affirmation - Die Allegorese - Loyalität zum Ausgangstext? - Das Wozu des Raisonnements - Der "Status" des Übersetzers - Die "de-konstruktivistische" Fülle - Die "scene" - 6-Die "Idee" - Idee, Wahrheit, Sprache, Begriff und Form - Ist die Welt der Ideen eine griechische oder eine hebräische Welt? - Eine Benjaminsche Monadologie - -Zweifel - Ein Kapitel Individualholistik - 7 - Das Wort und die Kunst - Reproduktion als "Kunst" - Werk und Leistung - Werttheorie - Kunst und Ware - Schauspieler und Translator - Kunst und Translation - Teil 3 - 8 - Voraussetzungen für eine Übersetzungstheorie - Drei Voraussetzungen für Benjamins Ansichten zum Übersetzen - 9 - Benjamins Übersetzungstheorie - Positionierung - Die Erweiterung der Sprache - Die Aufgabe des Übersetzers - Theorie der A-Teleologie - Das Einzelne und das Nichtindividuelle - Dichtung und Übersetzung - Der Skopos des Kunstwerks - Die äußere Form und die Existenz - Die Aufhebung der Form - Das Altern der Übersetzung - Die Aufgabe der Sprache - 10 - Theorie und Praxis - Übersetzen als Wissenschaft? - Wieviele Übersetzungen soll es zu einem Werk geben? - Die Zeit und das Übersetzen: ein Kapitel Kulturspezifik - 11 - Übersetzen als Aufgabe:das Wie 167 -Wozu? - 12 - Wort und Wörtlichkeit - Strategien - Benjamin und Proust - Logos, lexis und simulacrum - Das Ganze und seine Teile - Die drei Bedeutungen von "Form" - Die Aufhebung des Sinnes 182 -Willkür - Routine - Entindividualisierung - Sinnaufhebung - Treue - Textsorten - Das Erlöschen - Benjamins Übersetzungstheorie heute - 13 - Übersetzung und Freiheit - 14 - Beispiele - Proust - Baudelaire - 15 - Unfertig - Nachwort - Nachtrag - Personenregister - Sachregister - Die Register wurden von Frau Dipl.-Übers. Annette Wußler erstellt. ISBN 9783980537025 Sprache: Deutsch Gewicht in Gramm: 550, Books<
NOT NEW BOOK. Versandkosten: EUR 4.50 Fundus-Online GbR Borkert Schwarz Zerfaß, Berlin, Germany [8335842] [Rating: 5 (von 5)]
268 S. ; 21 cm , Softcover/Paperback Fresh and clean copy in good condition. Frisches und sauberes Exemplar in gutem Zustand. Inhaltsverzeichnis I - Teill 1 - 1 - Einleitung - 2 - Das Wor… Mehr…
268 S. ; 21 cm , Softcover/Paperback Fresh and clean copy in good condition. Frisches und sauberes Exemplar in gutem Zustand. Inhaltsverzeichnis I - Teill 1 - 1 - Einleitung - 2 - Das Wort und die Schöpfung -Das "Wort" - Babylon - 3 - Dimensionen des Sprachbegriffs - Die panoikumenische Sprache - Die Menschensprache - Der Name - Die sprachliche Benennung - Benjamins Sprachbegriff - Der Angelus Novus und der "Abgrund" der Sprache - Der Logos - Schöpfung durch Sprache - Der Grund der Übersetzungstheorie - 4 - Folgerungen - Die Nicht-Arbitrarität der Benennung - Statik und Dynamik: ein Widerspruch? - Zusammenfassung - Teil 4 - 5 - Übersetzen als Kunst? - Die Ausdruckslosigkeit des Kunstwerks - Ein Kriterium für Kunst - Die Negation - Die Affirmation - Die Allegorese - Loyalität zum Ausgangstext? - Das Wozu des Raisonnements - Der "Status" des Übersetzers - Die "de-konstruktivistische" Fülle - Die "scene" - 6-Die "Idee" - Idee, Wahrheit, Sprache, Begriff und Form - Ist die Welt der Ideen eine griechische oder eine hebräische Welt? - Eine Benjaminsche Monadologie - -Zweifel - Ein Kapitel Individualholistik - 7 - Das Wort und die Kunst - Reproduktion als "Kunst" - Werk und Leistung - Werttheorie - Kunst und Ware - Schauspieler und Translator - Kunst und Translation - Teil 3 - 8 - Voraussetzungen für eine Übersetzungstheorie - Drei Voraussetzungen für Benjamins Ansichten zum Übersetzen - 9 - Benjamins Übersetzungstheorie - Positionierung - Die Erweiterung der Sprache - Die Aufgabe des Übersetzers - Theorie der A-Teleologie - Das Einzelne und das Nichtindividuelle - Dichtung und Übersetzung - Der Skopos des Kunstwerks - Die äußere Form und die Existenz - Die Aufhebung der Form - Das Altern der Übersetzung - Die Aufgabe der Sprache - 10 - Theorie und Praxis - Übersetzen als Wissenschaft? - Wieviele Übersetzungen soll es zu einem Werk geben? - Die Zeit und das Übersetzen: ein Kapitel Kulturspezifik - 11 - Übersetzen als Aufgabe:das Wie 167 -Wozu? - 12 - Wort und Wörtlichkeit - Strategien - Benjamin und Proust - Logos, lexis und simulacrum - Das Ganze und seine Teile - Die drei Bedeutungen von "Form" - Die Aufhebung des Sinnes 182 -Willkür - Routine - Entindividualisierung - Sinnaufhebung - Treue - Textsorten - Das Erlöschen - Benjamins Übersetzungstheorie heute - 13 - Übersetzung und Freiheit - 14 - Beispiele - Proust - Baudelaire - 15 - Unfertig - Nachwort - Nachtrag - Personenregister - Sachregister - Die Register wurden von Frau Dipl.-Übers. Annette Wußler erstellt. ISBN 9783980537025 Versand D: 5,50 EUR Benjamin, Walter ; Übersetzung ; Theorie, Allgemeine und Vergleichende Sprach- und Literaturwissenschaft, [PU:Heidelberg : Textcontext-Verl.,]<
Versandkosten:Versandkosten innerhalb der BRD. (EUR 5.50) Fundus-Online GbR Borkert, Schwarz, Zerfaß, 10785 Berlin
1Da einige Plattformen keine Versandkonditionen übermitteln und diese vom Lieferland, dem Einkaufspreis, dem Gewicht und der Größe des Artikels, einer möglichen Mitgliedschaft der Plattform, einer direkten Lieferung durch die Plattform oder über einen Drittanbieter (Marketplace), etc. abhängig sein können, ist es möglich, dass die von eurobuch angegebenen Versandkosten nicht mit denen der anbietenden Plattform übereinstimmen.
Buch in der Datenbank seit 2015-05-24T12:35:05+02:00 (Berlin) Detailseite zuletzt geändert am 2022-12-16T10:38:43+01:00 (Berlin) ISBN/EAN: 3980537021
ISBN - alternative Schreibweisen: 3-9805370-2-1, 978-3-9805370-2-5 Alternative Schreibweisen und verwandte Suchbegriffe: Autor des Buches: hans vermeer Titel des Buches: übersetzen benjamin walter, übersetzen als utopie
Daten vom Verlag:
Autor/in: Hans J Vermeer Titel: TEXTconTEXT Wissenschaft; Übersetzen als Utopie - Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin Verlag: TEXTconTEXT 274 Seiten Erscheinungsjahr: 1996-10-04 25,00 € (DE) 25,70 € (AT) Not available (reason unspecified)